Those Were the Days

В мире музыки бывают удивительные истории когда хиты переводятся переиздаются и обретают новую жизнь. На страницах своего блога я уже рассказывал о песне «Comme d’habitude» Клода Франсуа или «My way» в исполнении Синатры.

Сегодня предлагаю обратить внимание на песню «Those Were the Days» в исполнении Мэри Хопкин.

Мотив моментально узнается, не так ли? Оригинал называется «Дорогой длинною», русский романс, написанный Борисом Фоминым и Константином Подревским в 1924 году. Он очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии, а также, как казалось эмигрантам, явный антисоветский подтекст слов романса. Вторую жизнь романс получил в 60-ых, тогда его исполняли многие отечественные и зарубежные певцы, также было выпущено множество переводов на различные европейские и азиатские языки.

«Those Were the Days»

Американский музыкант Юджин Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин.

Песня о любви с первого взгляда. О страсти и увлечении, за которым не ощущаешь времени.
Но вот прошли годы, а та яркая встреча все еще в памяти. Не забыто ничего, и в зеркале видно только отражение одинокой женщины.